воскресенье, 29 мая 2016 г.

Nigorie. Higuchi Ichiyo.

Вчера ночью дочитала "Мутный поток" Хигути Итиё. Мне кажется, что перевод слегка хромает, но не перебивает впечатление от её прозы.
Действие рассказа так же происходит в увеселительном квартале Ёсивара, и в центре повествования всё те же безысходность, отчаяние и отвращение к жизни. Разница в том, что в предыдущей новелле предрешённость была лишь начерчена лёгкой кистью на заднем плане, а здесь она представлена со всей ясностью.
В этих небольших произведениях так и сквозит дух "плывущего мира", свойственного японскому искусству периода Эдо, - мира ускользающего, бренного и недолговечного. В этом прелесть японской эстетики, и судьба, постигающая героев, это судьба каждого, кто обладает чувствительным восприятием реальности.
По уровню безысходности рассказы Хигути Итиё напоминают "Бремя страстей человеческих" Моэма, только читать не так мучительно и слог приятнее, хотя по длине предложений этот перевод мог бы потягаться с "Войной и миром".
В обеих новеллах не найти пафосных, обобщающих выражений о природе вещей, которые так свойственны европейской литературе, так что если бы мне захотелось процитировать какой-нибудь особо выразительный отрывок, вряд ли удалось бы найти такой. Японская литература не диктует истину звонкими, остроумными фразами, она прячет её в утренней дымке над над рисовым полем и заставляет читателя чувствовать, ощущать её.
Одна старая знакомая когда-то написала о "Маленьком принце", что "эту книгу можно разбирать на цитаты", и выразила тем самым, по моему мнению, весьма характерную черту европейской литературы: склонность сжимать мысль до такого размера, чтобы она поместилась в один твит.
Японская литература, напротив, это одно целое, не поддающееся разложению на концентрированные истины. Тем не менее, я приведу здесь один отрывок, который поразил меня своей эстетикой и красотой описательных средств.

[...похоже, вечером она сидит перед зеркалом и льет слезы; ведь Орики из Кикунои - не воплощение злого духа; когда-то ее постигло несчастье, и она погрузилась в мутный поток, предалась лжи и утехам с гостями; чувства ее, те, что были заметны со стороны, - тонкостью напоминая бумагу из Ёсино, - легки и мимолетны, словно мерцание светлячков; за столетия девицы, занятые в этом ремесле, притерпелись к слезам, случалось, на их глазах мужчины из-за них кончали с собой, а они отворачивались, едва выговорив «сочувствую»; вопреки этому хорошо усвоенному безразличию, собственная душа Орики иногда разрывалась от ужаса и печали, и тогда в слезах, стыдясь сторонних глаз, она пряталась в нишу на втором этаже выплакивать горе; она не делилась с подругами своими бедами, таилась, и ее считали сильной, даже прозвали «крепкой девочкой», не понимая, что она уязвима, словно надорванная паутина, - тронешь и нет ее...]
 (с) "Мутный поток"

Комментариев нет:

Отправить комментарий