суббота, 1 марта 2014 г.

The language Instinct.

Транспорт моей заметки по этой книге. Ничего личного.


  • Некоторые виды летучих мышей обнаруживают насекомых в полёте, используя эффект Допплера при эхолокации.
  • "Образование - восхитительная вещь, но хорошо бы время от времени вспоминать, что ничему тому, что действительно стоит знать, научить невозможно" (с) Оскар Уальд.
  • Именно инстинктивная природа человеческой мысли там мешает нам понять, что она инстинктивна.
  • "Человек изобрел язык, чтобы удовлетворить непреодолимую тягу жаловаться" (с) Лили Томлин.
  • Пиджин - это обрубленные цепочки слов, позаимствованные из языка колонизаторов или владельцев плантаций, сильно варьирующиеся в отношении порядка слов и с минимальным содержанием грамматики.
  • Известная гипотеза Сепира-Уорфа о лингвистической обусловленности гласит, что мышление людей обусловлено категориями, которые имеются в их языке; а также её более слабая разновидность - гипотеза лингвистической относительности, суть которой в том, что разница в языках вызывает различие в мышлении говорящих на этих языках.
  • Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы - участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного речевого коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка. Это соглашение, разумеется, никак и никем не сформулировано и лишь подразумевается, и тем не менее мы - участники этого соглашения; мы вообще не сможем говорить, если только не подпишемся под систематизацией и классификацией материала, обусловленной указанным соглашением.
  • Когда мы слышим или читаем, мы обычно запоминаем смысл, а не сами слова, так что должна существовать такая вещь, как смысл, который не есть то же самое, что и набор слов.
  • Этот попугай стал ничем. Он оборвал своё существование. У него закончился срок годности, и он отправился на встречу со своим создателем. Это почивший попугай. Это само оцепенение. Выпив до дна чашу жизни, он усоп в мире. Если бы вы не приколотили его к насесту, он бы порхал над ромашками. Занавес упал, и он слился с сонмом невидимых. Теперь это экс-попугай.
  •  Мы воспринимаем речь не от звуков к предложениям и общему смыслу, а наоборот, от общего смысла к частному, поэтому мы действительно слышим то, что хотим, и наше знание определяет восприятие, и мы не находимся в прямом контакте с объективной реальностью. 
  • Разница между двумя культурами обычно соотносима с тем, насколько давно произошло разделение этих культур. Человеческие особи виртуозно вынюхивают мельчайшие различия, чтобы определить, кого им презирать.
  • Языки, в которых есть грамматический род, такие как французский или немецкий - это вечное мучение иностранного студента, изучающего языки. В своём эссе "Ужасы немецкого языка" Марк Твен отмечал, что "дерево мужского пола, почки на нём - женского, а листья - среднего; лошади бесполы, собаки мужского пола, а кошки - женского, включая котов".
  • Существует весьма веская причина того, почему эротическая сторона жизни человека вызывает в последнее время гораздо больше споров, чем его гастрономические пристрастия. Причина эта такова: если потребность в еде - это личное дело каждого, которое касается только самого голодного человека, то для полноценных половых отношений необходима ещё одна личность. Именно эта "ещё одна личность" и вызывает столько сложностей.
  • Тот аспект пользования языком, которому больше всего необходимы изменения - это ясность и стиль прозы на письме. Описания требуют от языка выражения гораздо более сложных цепочек мыслей, чем это было задумано биологией. С непоследовательностью, которая вызвана ограничениями на оперативную память и планирование и незаметна в беседе, не так легко смириться, когда она зафиксирована на бумаге - у человека есть время, чтобы в неё всмотреться. Кроме того, в отличие от собеседника, у читателя редко имеется столько же базовых знаний, чтобы заполнить все пропущенные логические посылки, которые делают речь доступной для понимания. Преодолеть свой природный эгоцентризм и попытаться представить себе уровень знаний среднестатистического читателя на каждом этапе изложения - это одна из важнейших задач хорошего стилиста. Всё это делает письмо сложным ремеслом, которое постигается благодаря практике, наличию наставника, обратной связи и что, может быть, важнее всего, постоянному ознакомлению с образчиками хорошей прозы.
  • Генетические различия между двумя случайно выбранными шведами примерно в 12 раз больше, чем генетические различия между средним шведом и средним апачем или варльпири. Бодмер и Кавалли-Сфорца предполагают, что иллюзия расового различия - результат неудачного стечения обстоятельств. Многие систематические различия между расами - это адаптация к климату, меланин защищает кожу от тропического солнца, складки века изолируют глаза от сухого холода и снега. Но кожа - та часть тела, которая открыта погоде - открыта и другим людям. Раса простирается буквально на глубину кожи, но в той степени, в которой человеческие обобщения идут от внешних различий к внутренним, природа одурачила людей, заставив их думать, что раса имеет значение. 85% генетических вариаций у людей состоят из различий между двумя индивидуумами внутри одной и той же этнической группы, одного племени и одной нации. Ещё 8% приходится на различия между этническими группами, а всего 7% - на различия между "расами".
  • "Говорить на разных языках" - это практически синоним несоизмеримости, но для психолингвиста это поверхностное отличие. Когда я знаю о том, что сложно организованный язык распространен повсеместно у всех представителей всех культур, и что в основе языка лежит единое ментальное устройство, ни одна речь не кажется мне иностранной, хотя я и не могу понять ни слова. Шутки новогвинейских горцев в документальном фильме об их первом контакте с человечеством, жесты сурдопереводчика, щебет девочек на детской площадке в Токио - всё это я вспоминаю сквозь мелодику речи, ощущаю скрытые в ней структуры и чувствую, что у всех нас одно и то же сознание.

Комментариев нет:

Отправить комментарий