воскресенье, 8 декабря 2013 г.

Schwierigkeiten der Übersetzung.

У меня крайне небольшой опыт перевода, но на его основе я сделала для себя маленький вывод, что не существует слов, которые нельзя было бы перевести. Перевести можно всё что угодно (в смысле, подобрать адекватный аналог). Что ж, да, порой требуются краткие разъяснения значения в конкретном контексте. 
Непереводимыми всегда остаются только культурные и ментальные понятия. Я начала между делом во время перекусов читать автобиографию Шварцнеггера, и наткнулась на то, что при описании своего детства в Австрии он оставил некоторые слова на немецком языке, несмотря на то, что он с 1968 года живет в Америке и распрекрасно владеет английским. Это бросилось мне в глаза, потому что я сейчас живу среди немцев, изучаю немецкий язык, и мне совершенно понятно, что немецкое (или австрийское) Gemütlichkeit [добродушие] не перевести адекватно ни на один язык (кроме, разве что, японского, и то разные вещи).
Мне потребовалось много лет, чтобы понять, что за внешним Gemütlichkeit в действительности стоят горечь и страх. (с) Total Recall: My unbelievably true life story. 
То же самое с ваби-саби, дао и русской откровенностью (которую я, впрочем, и на родном языке не могу описать). Вообще, у меня здесь происходит медленное переосознание своей "русскости". Помимо того, эта полиэтничная страна дала мне, как культурологу, неоценимый шанс поразглядывать вблизи эти отнюдь не сразу заметные культурные тонкости.
Вот поэтому, наверное, каждый раз, как я сравниваю оригиналы книг и их переводы, нахожу, что вроде бы всё адекватно и соответственно переведено, но та самая культурно-ментальная составляющая языка неизбежно потеряна.

Когда я учу иностранный язык, я всегда писаюсь от восторга не от того, что могу выразить свои мысли на другом языке, а от постижения самой структуры этого языка, о непереводимости конструирования слов и предложений, и понимания, сколько молчаливого подтекста содержит этот особенный для каждого языка процесс. Я только теперь начала понимать, что имела в виду моя преподавательница языкознания, когда говорила, что язык содержит в себе весь культурный массив.

Я вообще-то что-то глубокое хотела написать, но мысли снова расползлись.

P.S. а забавно же узнать, что у немцев есть своё "-чё? - ничё!".

Комментариев нет:

Отправить комментарий