Ich sah an einem himmelblauen Tag
nichts, als die wunderlichen Wolken wehn,
und fühlte meine Erde schaukelnd gehn,
auf der ich, süß vom Licht gekreuzigt, lag.
Die Stunde, die ich lebend so vollbrachte,
war weise wie ein hungeriges Tier;
ich wußte nicht mehr, dass ich selig lachte,
ich lachte, denn ich wußte nichts von ihr.
Als wiegte jemand ohne Aufenthalt
mich ewig fort von Tor zu Toren,
war ich plötzlich tausend Jahre alt
und plötzlich ungeboren.
Gottfried Kölwel
транслейт выдал набор слов...
ОтветитьУдалитьОчень тяжело адекватно перевести, а мне тем более, но на немецком действительно очень красивое и полное символизма стихотворение.
УдалитьЯ ничего не видел, кроме облаков,
Что проплывали по небесной синеве.
И чувствовал покачивающуюся походку Земли,
на которой я лежал, сладко распятый светом.
Этот полный жизни час
Был словно голодный зверь,
И я не знал, что блаженно смеялся,
Я смеялся, ибо не знал о ней ничего.
Словно кто-то раскачивал меня
От ворот к воротам,
Я внезапно оказался тысячелетним
И нерождённым.
Красиво...
УдалитьСпасибо, милая, за перевод.